Prodej do zahraničí: Spuštění e-shopu

Prodej do zahraničí: Spuštění e-shopu

Čtvrtý díl našeho miniseriálu o prodeji do zahraničí se bude zabývat samotným webem, přes který mají zákazníci své nákupy realizovat. Většina prodejců řeší prodejní web jako naprosto první věc, ale pokud jste s námi od začátku, dobře víte, že nejdříve musíte řešit daleko důležitější věci: vyhledání cílových zemí, zajištění platebních možností, nasmlouvání dopravních společností a také nastudování legislativy státu, do kterého chcete prodávat.

  1. Jak si vybrat tu správnou zemi?
  2. Jak si poradit s platbami a dopravou?
  3. Jiný trh, jiný mrav
  4. Spuštění e-shopu schopného prodávat do zahraničí
  5. Marketing

Nyní víte, kam budete prodávat, jak zákazníci zaplatí i jak se k nim objednané zboží dostane. Stejně dobře víte, jaké daně máte na produkty aplikovat a jaké poplatky budete odvádět.

Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi prodejcem

Pokud u vás mají zákazníci nakupovat, musejí vám rozumět. Obchod se patrně nikdy neuskuteční, aniž by zákazník věděl, co kupuje a také jaké má možnosti dopravy a platby. Bohužel prostý překlad popisu produktů a obchodních podmínek není pro mnohé země dostačující.

Web je potřeba kompletně lokalizovat, tedy nejen změnit jazyk, ale brát v potaz i kulturní rozdíly. Jako příklad můžeme uvést rozdílné měrné jednotky nebo měny, ale i rozdílné vnímání marketingu. Zaměřte se na detaily: národní svátky, různá vnímání významu barev, rozdílné zápisy adres, telefonních čísel, času nebo dat. Z toho plyne, že možná budete muset upravit názvy některých produktů či změnit barvy, které na webu používáte.

Pro většinu evropských zemí postačí, když použijete kvalitní překlady. Je to velmi jednoduché. Pouze si vyexportujete všechny jazykové řetězce, které na e-shopu používáte, a zašlete je do překladatelské agentury. Tam je lokalizují do cílového jazyka a vy je následně stisknutím jednoho tlačítka naimportujete zpět.

Vždy myslete na to, že musíte pro své zákazníky působit důvěryhodně. Kromě profesionálních překladů tak důrazně doporučujeme využít služeb rodilého mluvčího pro následnou kontrolu webu po vložení překladů. Díky tomu budete mít zajištěno, že jsou jednotlivé termíny všude použity správně.

Překlady někdy nestačí…

V případě potřeby rozsáhlejších změn volí někteří majitelé e-shopů poměrně nákladnou cestu, která se ve výsledku nikdy nemůže vyplatit. Prostě udělají kopii stávajícího webu, na které například upraví barvy a změní grafiku. Ve výsledku tedy musí dva weby nejen zaplatit, ale také je odděleně udržovat, což je časově nesmírně náročné.

V BizBoxu si jednoduše stránky, které mají být změněny (ať už vizuálně nebo textově), označíte a vytvoříte jim speciální obsah, který je naprosto nezávislý na stránce původní (zdrojové). Pokud potřebujete změnit vizuální styl celého webu, je to ještě snazší – měnit budete celou šablonu v závislosti na tom, v jaké zemi se zákazník nachází. Správa takového webu je zcela jednoduchá a nestojí vás navíc peníze ani čas.

Existují i země, v nichž se používá hned několik jazyků. Jak pak máte zvolit ten jeden, ve kterém bude promlouvat váš web? BizBox vám umožňuje pro jednu zemi vytvořit neomezené množství jazykových mutací. Pokud se tedy chystáte prodávat například do Švýcarska, můžete pro ně mít připraven čtyřjazyčný web.

Kvalitní lokalizace je naprostý základ, pokud máte jako prodejce působit důvěryhodně. Zahraniční zákazník by vůbec neměl poznat, že se chystá nakupovat ze zahraničí – tak dobrá by vaše lokalizace měla být. Samozřejmě tím nemyslíme, že byste měli před zákazníky utajovat, že nakupují ze zahraničí! Pouze by web měl vypadat tak, jak jsou zákazníci z dané země zvyklí.

Jak to udělat co nejlépe?

Říká se, že chybami se člověk učí. A ve světě e-commerce se říká, že je nutné vše měřit a vyhodnocovat. BizBox to ví a je na to uzpůsoben.

Pokud si například nejste jistí, jak přesně web upravit tak, aby odpovídal zvyklostem v nějaké zemi, nejschůdnější způsob je takzvané AB testování. V praxi to znamená, že si připravíte dvě verze vašeho webu (mohou se lišit jen v detailech nebo se může jednat o kompletní proměnu) a spustíte obě najednou. Určené části návštěvníků se bude zobrazovat jedna a druhé druhá verze. Na základně konverzí pak snadno vyhodnotíte, která verze je úspěšnější. Následně můžete vytvořit k této vítězné verzi opět verzi odlišnou a celý proces opakovat prakticky do nekonečna.

Domény a nastavení

Jelikož prodáváte v zahraničí, je výhodné (nejen z hlediska SEO) provozovat e-shop na zahraniční doméně. Ideální je, pokud získáte národní doménu země, do které chcete prodávat. Pokud tedy prodáváte v České republice na adrese „e-shop.cz“, měli byste zakoupit i německou doménu „e-shop.de“. V BizBoxu pak definujete obě tyto domény a nastavíte, že pro německé zákazníky se má automaticky použít jejich národní doména a pro české zákazníky též.

Web tedy budete mít pouze jeden. Zákazníkovi bude vždy zobrazena jazyková mutace dle země, ze které pochází. Toto nastavení můžete v BizBoxu potlačit a určovat zobrazení jazyka například dle nastavení prohlížeče.

Jak si přejete platit?

Nepřekládají se jen texty, obrázky, videa a další webový obsah. „Přeložit“ musíte i ceny a měny. Pro jeden stát můžete mít dokonce více měn a sám zákazník si určí, v jaké měně chce ceny vidět (a tedy v jaké měně bude i platit). To znamená, že v České republice můžete prodej umožnit jak v korunách, tak i v eurech.

Jakmile prodáváte do více států v různých měnách, musíte počítat s tím, že přestanou korektně fungovat různé statistiky a grafy, které pracují s částkami prodejů. I na tohle jsme v BizBoxu mysleli a připravili jsme automatické stahování kurzovních lístků pro měny, které na e-shopu používáte. Díky tomu máte vždy aktuální a bezchybné přehledy o svých prodejích v jedné (vámi zvolené) měně bez ohledu na to, v jakých měnách se prodej uskutečnil.

Postarejte se o své zákazníky

Podpora zákazníků je jeden z důležitých aspektů každého obchodu. Jakmile začnete prodávat do zahraničí, musíte automaticky počítat s tím, že vám budou zahraniční zákazníci psát nejrůznější dotazy – na zboží, platbu, dopravu, skladové zásoby a podobně. Musíte umět správně reagovat v jejich jazyce.

Pokud nejste v daném jazyce alespoň na pokročilé úrovni, doporučujeme vám, abyste si zajistili překladatele, který vám bude schopný ve velmi krátkém čase (například po e-mailu) původní zákaznický dotaz přeložit a následně také přeložit vaši odpověď. Pokud je profesionální překladatel z agentury nad vaše možnosti, můžete se poohlédnout po studentovi daného jazyka, který vám komunikaci se zákazníky zprostředkuje výhodněji a stejně spolehlivě. Důrazně nedoporučujeme spoléhat se na nejrůznější online překladače, jelikož jsou i v dnešní době značně nedokonalé a ve výsledku byste před zákazníkem ztratili veškerou důvěryhodnost.

BizBox
BizBox

BizBox je online platforma, která zajišťuje kompletní správu vašeho e-shopu: samotné vytvoření online obchodu, nadefinování produktů i marketingových kampaní, tvorbu objednávek, následnou evidenci plateb a celkové vyúčtování. Vše naprosto přehledně na jednom místě.